“Today I cut down the block where I'd heard the scorpions had their nest. 'What kind of street do they live on?' In the grammar of another city, that sentence would hold the implication: What kind of street are they more or less constrained by society to live on, given their semi-outlaw status, their egregious manner and outfit, and the economics of their asocial position? In Bellona, however, the same words imply a complex freedom, a choice from hovel to mansion—complex because every hovel and every mansion sustains through that choice some remnant of our ineffable catastrophe: In any house here movement from room to room is a journey from a place where twin moons have cast double shadows of the windowsills upon the floors to a place where once, because the sun had grown so immense, no shadow was cast at all. We speak another language here. Is the real importance of this chapbook that I’ve been browsing over all morning that, unlike the newspaper, it is the only thing in the city written in this language? If it is the only thing said, by default it must be the best thing. Anyone sensitive to language, living in this mess/miasma, must applaud it. Is there any line in it, however, that would be comprehensible outside city limits?”
-- Samuel Delany, Dhalgren
No comments:
Post a Comment