"The situation is the same for an apartment complex in Godeok, eastern Seoul. The apartment complex, which is being reconstructed by a consortium led by Daelim Industrial, is named Arteon, a combination of the words 'art' and 'theon,' or godly in Greek.
Samsung C&T also named the reconstruction of Gaepo Jugong 2 Danji apartment, which will be completed in early 2019, Raemian Blesstiage, a combination of 'bless,' and 'prestige.' The company was especially keen to emphasis the prestige of the complex, and also considered luxtiage, trinitage and forestige as potential names.
'The idea that mixing English words with good meanings makes [the apartment complex] more high-end is just corny,' said a Raemian Blesstiage apartment owner."A lot of foreigners, and in particular no small number of anal-retentive English teachers, seem to get personally offended by Konglish. Of course, Konglish isn't for them, it's a marketing strategy to connote something exotic, elegant, or expensive (think of the use of French and Italian in America to signify luxury or fashion) to potential Korean-speaking customers.
Still, it's impossible not to cringe at some of the terrible names Korean marketing gurus are able to come up with.
While not quite Konglish and more of a translation error, the local beauty supply chain "Skin Food" is my favorite example.
No comments:
Post a Comment